Wpisy

  • poniedziałek, 16 kwietnia 2012
  • środa, 11 stycznia 2012
    • Pozew

      „Pozew” ma w języku angielskim kilka odpowiedników. Pierwszym kryterium przy wyborze terminu powinno być roszczenie odszkodowawcze.

      Jeśli pozew nie zawiera roszczenia odszkodowawczego (np. pozew o rozwód), używamy wówczas terminu petition.

      Jeśli pozew zawiera roszczenie odszkodowawcze, używamy:

      • Complaint (AmE)
      • Claim form (UK) (formularz pozwu, stosowany w prostszych sprawach)

      a Claim Form is used to commence civil litigation in the United Kingdom. A formal written statement setting out the particulars of the claimant, the defendant and the remedy being sought in legal proceedings.

      • Particulars of claim (UK)

      statement of facts attached to the claim form that sets out the causes of action that the claimant intends to press against the defendant or defendants in litigation.

      •  Statement of claim (term used in other English-speaking countries) 

      the first pleading made by the claimant in a civil court action showing the facts upon which he or she relies in support of the claim and the relief asked for

      Szczegóły wpisu

      Komentarze:
      (0)
      Tagi:
      Autor(ka):
      legalboutique
      Czas publikacji:
      środa, 11 stycznia 2012 14:59
  • środa, 04 stycznia 2012
    • O interpretacji norm prawnych

      Język prawny podlega specyficznym regułom interpretacyjnym, co ma duży wpływ na tłumaczenie tekstu.

      Wyrazistym przykładem jest tutaj porównanie następujących zwrotów:

      „premier przedstawi wniosek”

      „wniosek przedstawi premier”.

      Pierwszy zwrot – „premier przedstawi wniosek” – oznacza, że a) premier ma kompetencję do przedstawienia wniosku oraz b) premier ma obowiązek przedstawienia wniosku.

      „Wniosek przedstawi premier” oznacza jedynie, że to premier – nie kto inny – ma kompetencje do przedstawienia wniosku. Bez wiedzy na temat reguł interpretacyjnych związanych z relacją pomiędzy tematem a rematem tłumacz ryzykuje wyborem niewłaściwego czasownika modalnego:

      „premier przedstawi wniosek”: the prime minister shal issue…

      „wniosek przedstawi premier”: the prime minister is authorised to issue…

      Pamiętajmy zatem, że zwrot „A uczyni C” (np. “minister wyda rozporządzenie”) zawiera dwie normy: kompetencyjną i nakazującą.

      Szczegóły wpisu

      Komentarze:
      (0)
      Tagi:
      Kategoria:
      Autor(ka):
      legalboutique
      Czas publikacji:
      środa, 04 stycznia 2012 09:45
  • wtorek, 03 stycznia 2012
  • czwartek, 29 grudnia 2011
    • act ultra vires

      Act ultra vires oznacza "działać poza zakresem umocowania, poza zakresem kompetencji" (unauthorised). Pojęcie stosowane często w prawie konstytucyjnym, administracyjnym i cywilnym, zwłaszcza w odniesieniu do prawa spółek.

       

      W polskim prawie cywilnym osoba działająca poza zakresem umocowania to falsus procurator (art. 39.1 KC).

       

      W brytyjskim prawie spółek, czynności podejmowane ultra vires są nieważne bądź podlegające unieważnieniu - void (have no legal effect) albo voidable (valid but may be annuled by one of the parties).

      Szczegóły wpisu

      Komentarze:
      (0)
      Tagi:
      Kategoria:
      Autor(ka):
      legalboutique
      Czas publikacji:
      czwartek, 29 grudnia 2011 17:15
  • poniedziałek, 28 listopada 2011
  • piątek, 25 listopada 2011
    • Identity parade

      Identification parade / Identity parade is a process by which a crime victim or witness's putative identification of a suspect is confirmed to a level that can count as evidence at trial (source: Wikipedia).

      Identification parade to okazanie osoby w celach rozpoznawczych. Okazanie jest terminem stosowanym w kryminalistyce i w czynnościach procesowych. 

      W US English używany jest termin police lineup.

       

      The suspect, along with several "fillers" or "foils"—people of similar height, build, and complexion who may be prisoners, actors or volunteers—stand side-by-side, both facing and in profile.

      Fillers / foils / selected for identity parade to przybrani w celach okazania.

       

      The lineup sometimes takes place in a room for the purpose, one which may feature a one-way mirror to allow a witness to remain anonymous, and may include markings on the wall to aid identifying the person's height. Osoba rozpoznająca jest niewidoczna np. za tzw. lustrem fenickim (one-way mirror), przy użyciu kamery i monitora itp.

      Szczegóły wpisu

      Komentarze:
      (0)
      Tagi:
      Kategoria:
      Autor(ka):
      legalboutique
      Czas publikacji:
      piątek, 25 listopada 2011 10:45
  • wtorek, 22 listopada 2011